67 подписчиков
Если бы меня спросили, что больше всего мне не нравится переводить, я бы ответила — однозначно стихи
Намного больше — китайские стихи
Х10 ненависти — выдержки из опер
Почему?
Потому что китайские поэты пишут так, как левая пятка захотела: то есть опускают слова, оставляют половину, так у этой половины еще и возвышенный смысл имеется. Из-за этого переводить стихи — это ад. А рифмовать их еще хуже!
Я не поэтесса. Отнюдь. Я могу написать стишок, когда мне грустно, но это определенно не шедевр. К тому же, я отдаю предпочтение содержанию стиха, а не форме. А ВОТ КИТАЙЦЫ НЕТ
Итак, угадайте же с одного раза, с чем я столкнулась в третьем томе Восхождения фениксов, китайской серии, которую я перевожу? Конечно же, СО ВСРАТОЙ ОПЕРОЙ
Ладно, я уже простила авторке то, что она вставляет стихи, я даже зарифмовала их. Но опера? Еще и южная... Разумеется, никогда и никем не переведенная.
Если точнее: древнекитайская опера неизвестного автора эпохи Сун под названием «Чиновничий сын вынужден зарабатывать себе на жизнь сам» о трагической любви сына ученого и актрисы. Относится к жанру наньси, южной драмы, возникшей в провинции Чжэцзян в XII веке.
Оцените мои героические усилия в попытке сделать из четырех слов связную фразу:
Смотрю я вдаль, но нет там никого,
Ожесточил я сердце, но слез не смог сдержать.
Напрасна боль, ничтожен выигрыш мой,
Пустую славу лишь себе стяжал.
Вот еще:
Хоть душа пребывает в покое,
Отдохнуло уж сердце, снова просится в путь.
От безделья все больше тоскую,
Последний вечер останусь на ночлег тут…
Критика не принимается, потому что этот перевод уже сломал меня 💩
1 минута
12 ноября 2023