76,5 тыс подписчиков
Роман китайской писательницы Юн Чжан, который запретили в Китае
Знаете ли вы, что по-китайски, будучи записано иероглифами, название романа «Дикие лебеди. Три дочери Китая» читается «Дикий гусь: история женщин трех поколений Китая»? Чжан Юн, писавшая на английском языке, признавалась в интервью, что использовала слово “swan”, то есть лебедь, исключительно для благозвучия (согласитесь, «гусь» как-то не эпично), намекая на традиционный образ дикого гуся — символ весточки с далекой родины, одиночества и неприютной кочевой жизни.
И еще для выбора названия большую роль сыграли имена героинь. В первую очередь, матери автора, — Дэхун («добродетель» + «дикий гусь») и самой Чжан Юн. При рождении ее нарекли Эрхун («второй дикий гусь») — так назвал девочку отчим, доктор Ся, удочеривший ее. В школьные годы из-за насмешек («Эрхун» созвучно с китайским «бледно-красный», что в годы правления Мао намекало не недостаточную революционность) автор сменила это имя на «Юн» («Жун кит. — «войско», «доблесть»).
Роман начинается с жизнеописания бабушки Юн Чжан и матери Дэхун — Юйфан («яшма» + «душистые цветы»). И хотя ее имя не обладает семантикой гуся/лебедя, в ее судьбе прослеживается символическое значение этого образа — скитания и тоска по родным. Пятнадцатилетней девочкой она была продана в наложницы могущественному генералу Сюэ и была вынуждена покинуть родной дом. Первые шесть лет она жила неподалеку от своего господина, но когда тот тяжело заболел, Юйфан с новорождённой дочерью — Баоцинь («драгоценная цитра»), которая впоследствии получила имя Дэхун, была вынуждена отправиться в дом генерала в город Лулун, находящийся в трёхстах километрах от её родного города Исянь.
В доме Сюэ господствовали жена и вторая наложница генерала, которые после его смерти имели полное право забрать ребёнка Юйфан, а её саму продать кому-нибудь в наложницы, либо дом увеселений. Чувствуя опасность за свою жизнь и жизнь своей дочери, Юйфан с ребёнком совершила побег и вернулась в дом своих родителей. Вскоре она вышла замуж за доктора Ся и переехала к нему в город Цзиньчжоу на севере Китая.
Именно этот дом в 1949 году навсегда покинула Дэхун, отправившись вместе с мужем-революционером, отцом Юн Чжан, в его родной город Ибинь провинции Сычуань, находящийся на расстоянии более 2000 км. Описывая чувства матери в день отъезда, писательница прибегает к использованию образа птицы: «С одной стороны, она казалась себе птицей, вырвавшейся на свободу из клетки; с другой — не знала, доведётся ли ей — и когда — вновь увидеть любимых и дорогих людей, особенно мать». И затем ее судьба становится судьбой бесприютной перелетной птицы...
Довелось поскитаться по родной стране и потосковать по родным и самой Юн Чжан, автору-персонажу. Но особенно ярко проявилась символика ее первого имени после эмиграции: «Возвращаясь через кампус в свою комнату, выходившую на берег прекрасного озера, где жило много пернатых, я размышляла о новом подходе к жизни. Теперь я была свободной, как эти птицы. Открытое мышление — это так просто, но дорога к нему оказалась такой долгой!».
По словам Юн Чжан, хоть она счастлива жить и работать в Великобритании, в душе она всё-таки чувствует себя китаянкой, так как время её взросления и становления прошло именно в Китае. И, несмотря на всё то, что её не устраивает в родной стране, она всё равно горячо любит Китай и мечтает когда-нибудь вернуться домой.
2 минуты
20 января 2024
176 читали