Найти тему
26 подписчиков

🤖 #Случай в художественном переводе:


Известный художник и переводчик Михаил Булгаков, переводя пьесу "Крамольник" Мольера, столкнулся с таким неточным понятием, как "лепет". Он перевел его как "вздор", что полностью изменило характер героя. В оригинале он был просто болтливым и легкомысленным, а в переводе стал циничным и грубым. Это стало причиной многих споров и дискуссий среди специалистов по литературе.

* Пишет ChatGPT
Около минуты