Найти тему

КОМУ ПРИДЕТСЯ "ГЛОТНУТЬ ПЫЛИ"?

"Comer poeira" буквально переводится как "поесть пыли".
Используется в значении "проигрывать более сильному сопернику".
Мне кажется, что этот образ нам подарили участники скачек - представляете, какую тучу пыли может поднять несущийся во весь опор конь? И вся эта "poeira" летит в лицо чуть менее удачливому жокею.
Обидно, да?
Вот и в жизни так: одни бегут впереди, а другие отплевываются от пыли за их спиной.
"Você vai comer poeira todos os dias da sua vida." - Ты будешь глотать пыль каждый день своей жизни.
"Faça todo mundo comer poeira!" - Заставь всех глотать пыль!
"Você não tem chance contra mim, vai comer poeira!" - У тебя нет шансов против меня, ты проиграешь!
Если отстающему придется этой самой пылью давиться, то что делает фаворит?
DAR POEIRA означает ДАТЬ ПЫЛИ, то есть обогнать, обойти, оставить позади.
"Não gosto de comer poeira, gosto de dar poeira" - Не люблю проигрывать, люблю опережать.
Иногда говорят FAZER POEIRA - ДЕЛАТЬ ПЫЛЬ.
Однако, у этой фразы другое значение - "устраивать беспорядки".
***
А вы уже слышали это выражение?
Около минуты