75,7 тыс подписчиков
5 книг, которые переводили слишком часто 🤔
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» – оригинал.
Эту цитату Джона Шемякина о «Властелине колец» часто используют в разговоре о литературных переводах. От переводчика зависит слишком многое, и многие книги, полюбившиеся читателям в определённом толковании, оставляют равнодушными в другом.
Собрали 5 книг, которые как минимум несколько раз переводили на русский — и переводы значительно отличались. Поэтому всем, кто учит или знает английский язык, советуем прочесть их в оригинале!
📕 Кен Кизи. Над кукушкиным гнездом / Ken Kesey. One Flew over the Cuckoo`s Nest
Или «Пролетая над гнездом кукушки»? А может, «Над гнездом кукухи», чтобы появилась двусмысленность, речь ведь о психиатрической клинике? Словом, какой бы перевод вам ни встречался, роман Кизи остаётся ярким и глубоким высказыванием против любого насилия.
📕 Марк Твен. Приключения Тома Сойера / Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer
Любимая книга детства, переводившаяся на русский минимум девять раз. Четыре из которых — еще до революции!
📕 Уильям Шекспир. Сонеты / William Shakespeare. Sonnets
Самуил Маршак, Николай Гумилев, Владимир Набоков, Борис Пастернак… и еще многие достойные переводчики сонетов Шекспира — каждый из которых привнес в строки что-то свое. А что имел в виду Шекспир?
📕 Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи / Jerome Salinger. The Catcher in the Rye
Сколько было разговоров о том, что в традиционном (и чудесном!) переводе Риты Райт-Ковалевой главный герой Холден какой-то рафинированный! Но «Ловец на хлебном поле» Макса Немцова тоже не всех устроил. Что ж, зато всегда есть оригинал самой вечной из историй взросления.
📕 Стивен Кинг. Оно / Stephen King. It
Писателю не повезло еще в девяностые, когда неполные или неточные переводы наводнили наш книжный рынок: иногда часть эпизодов просто отсутствовала, иногда неточности показывали незнание американской культуры. А вообще, «Оно» переводили не менее пяти раз!
1 минута
3 ноября 2023
216 читали