Найти тему
36,8 тыс подписчиков

Мне тут собеседник напомнил одну историю, и я задумалась... Вот сама история в изложении Тита Ливия...:


"Военный трибун Квинт Сульпиций и галльский вождь Бренн согласовали сумму выкупа, и народ, которому предстояло править всем миром, был оценен в тысячу фунтов золота. Эта сделка, омерзительная и сама по себе, была усугублена другой гнусностью: принесенные галлами гири оказались фальшивыми, и, когда трибун отказался мерять ими, заносчивый галл положил еще на весы меч. Тогда-то и прозвучали невыносимые для римлян слова: горе побежденным!"

... и Плутарха:
"... встретились Бренн и военный трибун Сульпиций и договорились, что римляне выплатят тысячу фунтов золота, а галлы, получив выкуп, немедленно покинут город и римские владения. Эти условия были подтверждены клятвой, но когда принесли золото, кельты повели себя недобросовестно, сначала потихоньку, а потом и открыто наклоняя чашу весов. Римляне негодовали, а Бренн, словно издеваясь над ними, отстегнул меч вместе с поясом и бросил на весы. «Что это?» — спросил Сульпиций. «Горе побежденным, вот что!» — откликнулся Бренн. Его ответ уже давно вошел в пословицу".

Получается, что "vae victis/горе побежденным" с 390 года до н.э., когда было "произнесено", до рубежа тысячелетий (когда писал Ливий) и, тем более, II века (когда жил Плутарх), успело превратиться в афоризм.

И вот я задумалась: Бренн сказал на латинском, или толмач перевел? А может, он вообще не говорил? :)

Как хорошо, что на латинском вышло так ёмко и рублено (евпочя).
Мне тут собеседник напомнил одну историю, и я задумалась... Вот сама история в изложении Тита Ливия...
1 минута
178 читали