Найти тему
22 подписчика

Археолог доктор Джонс из серии популярных фильмов Стивена Спилберга недавно снова появился на экранах уже в пятой серии своих приключений. Генетически персонаж восходит к Джеймсу Бонду, что подчеркивается сценарно, на уровне каста и костюмов, а также к каноничному ковбою из вестернов, от которого Инди унаследовал широкополую шляпу, хлыст и находчивость. Но в отличие от агента на секретной службе Ее Величества, который владел прежде всего языками вероятных противников, и тем более ковбоя, которому классическое образование без надобности, археолог имеет академические амбиции и соответствующую языковую подготовку. Антиварварам памятна сцена, в которой Генри Джонс-младший по-гречески считает до 20. Еще больше впечатляет, когда он с листа без словаря переводит выбитую на каменной плите латинскую надпись, открывающую путь к Святому Граалю.

Правда, делая датировку, археолог сопровождает ее странным комментарием: «Early Latin text. Mid 12th century». Вряд ли текст XII века в каком-либо контексте можно назвать «раннелатинским».

…[qui]squis bibit aquam ruc…
…ego dabo ei habebit fontem…
…[r]a se surgentem vitae aeternae fugiu…
…domine

Наш перевод после долгих размышлений и консультаций со словарем:

…всякий, кто пьет воду…
Я дам ему, он будет иметь источник
себя поднимающегося жизни вечной. Они бегут…
Господи!

Не очень понятно это оборванное «ruc...» Была надежда, что там написано «duc...», которое могло бы иметь смысл, но внимательное рассмотрение плиты в разных ракурсах и ее копии на щите крестоносца неумолимо свидетельствует, что это «r». В латыни не так много слов с подобным началом, одно из которых ructo, -are «рыгать».
Импровизированный перевод доктора Джонса: «…who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life». И его передача в русском дубляже: «…испивший эту воду, сказал Господь, да обретет внутри источник, дарующий вечную жизнь»; «…я дам воду тому, кто нуждается в ней, сказал Господь. Будет вечный источник в душе его». Самый проблемный момент здесь — нахождение источника «внутри» чего-либо. Кажется, наличный латинский текст не дает простора для такой трактовки.
Дальше Инди идет на хитрость, пропуская несколько строк, и обращается к главному:

ducant me ad…
…[a]m sacram montem in loco quem incolis per
angustias crescentis lunae uni viro satis latas
ad templum solis omnibus viris satis sanctum…
e ubi gradalis quae continet sanguinem jesu
christi nostri permanet in aeternum

пусть проведут меня к
гору священную в месте, где ты живешь. через
теснины растущей луны. одному мужу достаточно широкий
к храму солнца всем мужам достаточно священному
где чаши, которые содержат кровь Иисуса
Христа нашего остается навсегда в вечности

Археолог сразу выдает приглаженный «литературный» вариант: «Let them bring me to your Holy Mountain where you dwell, across the desert, through the mountain, to the Canyon of the Crescent Moon, to the temple where the cup that holds the blood of Jesus Christ resides for ever». Русскоязычный зритель услышит такое: «Позволь им принести меня к вашей святой горе, туда, где ты живешь, через пустыню и гору в каньон полумесяца в храм, где чаша полумесяца хранит в себе кровь Христа, хранится вечно». Или такое: «Пересекая пустыню, проходя сквозь гору к каньону молодой луны и далее к храму, где хранится чаша… где из века в век хранится чаша со святой кровью Христа».
От gradalis как раз и получился тот самый «грааль», который ищут в фильме.
В остальном путь описан настолько туманно, что только истинный искатель приключений сможет разгадать эту загадку и найти сокровище. Хотя увлекательные приключения и разгадывание таинственных загадок — обычное дело для тех, кто ищет баги в своем программном коде, каждый программист немного Индиана.

#киносреда от Бориса Орехова
3 минуты