22 подписчика
В рецепте популярной франшизы об отставном киллере Джоне Уике один из важных ингредиентов — стиль. Персонажи располагаются в дорогих интерьерах, одеваются со вкусом, используют эксклюзивное оружие. Рано или поздно в такой атмосфере обязана была проявиться латынь, всегда лакирующая если не элитарность, то статусность. Ждать пришлось до 4-й, финальной, части.
Осторожно, дальше спойлеры!
Сценаристы поднимают ставки и убивают одного из второстепенных, но симпатичных, персонажей, верного (и почти волшебного) помощника, консьержа отеля «Континенталь» по имени Харон. Персонажа с античным именем хоронят под эпитафией, написанной одним из античных языков: «Vivamus moriendum est. Amicum meus».
Первая часть эпитафии выдержана в тональности всей серии фильмов, эстетизирующей ремесло киллеров как высококвалифицированную работу:
Так будем жить, следует умереть.
Одновременно это перекликается и с исконной римской философией смерти (memento mori), а фраза заимствована из оригинального текста Сенеки старшего: Convivae certe tui dicunt: vivamus, moriendum est. si intellego, hoc nulli magis in domo dicitur quam mihi (Maioris Controversiarum Lib. II, 6, 3).
А вот вторая часть эпитафии вызывает вопросы. Как будто эта фраза раскрывает, кому посвящена эпитафия: amicum ('друг' в аккузативе). Но рядом возникает несогласованное в падеже местоимение: meus. «Мой другу» вместо «моему другу»? Или наоборот, это подпись, а не посвящение, «мой друг»? Еще менее правдоподобно: почему тогда существительное в аккузативе? Да и мы бы скорее ожидали тогда подписи «твой друг».
Словом, если создаете современный стильный блокбастер, не забудьте проверить согласования в латинских надписях.
#киносреда от Бориса Орехова
1 минута
30 октября 2023