Найти тему

Вот мы часто обсуждаем перевод и переводчиков, тычем пальцем в ошибки и даже иногда издеваемся над неудачными вариантами 😳 А между тем нередки случаи, когда я что-то перевожу или редактирую чей-то перевод и думаю: «Какое счастье, что конечные пользователи не увидят ВОТ ЭТО». Речь об исходном русском тексте. Хотя русским его можно назвать лишь с натяжкой. В общем, накипело у меня.


Когда приходят проекты по переводу с русского на английский, у меня двоякое чувство. С одной стороны, я испытываю определённую гордость: раз нашим компаниям требуется такой перевод, значит их продукция или услуги пользуются спросом за границей, и это здорово! Вот примеры из моих последних проектов: компьютерная игра, соревнования по киберспорту, ну и куча фармацевтики, конечно. Между прочим, игра выглядит очень интересной, хоть я и не люблю военные стратегии. Видела там, помимо прочего, разные ситуации, в которых предлагают два варианта действий, и от выбора игрока зависит дальнейшая судьба страны. (Например: военные хотят сделать вот так, а промышленники – эдак, как вы поступите? Причём иногда оба варианта приводят к плохим последствиям. Прямо как в жизни 😁) В общем, когда я вижу успех отечественных производителей, и неважно, в какой сфере, я радуюсь. Но это с одной стороны.

А что с другой? С другой там испанский стыд. 🤦‍♀️ Я понимаю, что творческие личности, которые придумывают сюжеты игр или составы новых лекарств, заточены именно на это, а не на грамматику и пунктуацию. Но так ведь для этого есть специальные люди! Почему не воспользоваться их помощью? Ладно ещё, если это описание процесса производства фармацевтической субстанции – его никто и читать-то не будет, скорее всего, оно нужно только для регистрации. Но если это игра, в которую, в идеале, будут играть миллионы игроков? Я бы от стыда сгорела, а им нормально...

Пока что по ужасности текста первое место занимает проект про киберспорт со своей «системой управления качества», «оплатой за услуги» и «офисом на не менее 10 рабочих мест». Там же обитают «селебрити», «митигация» и «хайлайты». Я очень сильно удивилась, но вещание у них так и называется вещанием, а не «бродкастингом» в рамках общей тенденции. Мне вспомнилось выражение откуда-то из времён моей юности «фейсом об тейбл» – именно это тут и хочется сделать.

Самое ужасное – автор ведь, скорее всего, искренне хотел написать хороший текст и полагал, что, внедряя в документ всякую митигацию, делает его лучше. И если с самими ошибками бороться довольно легко, то как бороться с этим заблуждением? 🤷🏻‍♀️
Вот мы часто обсуждаем перевод и переводчиков, тычем пальцем в ошибки и даже иногда издеваемся над неудачными вариантами 😳 А между тем нередки случаи, когда я что-то перевожу или редактирую чей-то...
2 минуты