Найти тему
183 подписчика

Пьер-Жан Беранже


Розетта
(перевод с французского В.Курочкина)

Не дорожа своей весною,
Вы мне дарите свой расцвет;
Дитя моё, ведь надо мною
Лежат, как туча, сорок лет.
В былые дни от поцелуя
Простой швеи я счастлив был...
Зачем любить вас не могу я,
Как Лизу некогда любил?

В карете пара вороная
Вас мчит в наряде дорогом,
А Лиза, юностью пленяя,
Ходила, бедная, пешком.
К её глазам весь свет ревнуя,
За ними зорко я следил...
Зачем любить вас не могу я,
Как Лизу некогда любил?

Здесь в позлащённые карнизы
Громады высятся зеркал;
Дряное зеркальце у Лизы
Я граций зеркалом считал;
Без занавес постель простую
Луч солнца утром золотил...
Зачем любить вас не могу я,
Как Лизу некогда любил?

Поэтам лучшие созданья
Вы взглядом можете внушать;
А Лиза - знаков препинанья,
Бедняжка, не могла понять;
Но бог любви, ей грудь волнуя,
Любить без слов её учил...
Зачем любить вас не могу я,
Как Лизу некогда любил?

Вы лучше Лизы, вы умнее,
В вас даже больше доброты;
Она теряется, бледнее
В сиянье вашей красоты;
Но к ней влекли меня, чаруя,
Мой юный жар, избыток сил, -
И уж любить вас не могу я,
Как Лизу некогда любил.
Пьер-Жан Беранже  Розетта (перевод с французского В.Курочкина)  Не дорожа своей весною, Вы мне дарите свой расцвет; Дитя моё, ведь надо мною Лежат, как туча, сорок лет.
Около минуты