Найти в Дзене
5 подписчиков

Идиома на английском: bury one's head in the sand. Разбираемся в значении и употреблении далее.


В ситуации, когда человек упорно игнорирует проблему или неприятную ситуацию, не желая с ней разбираться и надеясь, что она сама как-нибудь решится магическим образом, мы и используем эту идиому. На русский язык ее можно перевести дословно - зарывать голову в песок. Думаю, смысл понятен даже из перевода.

Теперь взглянем на пример:
You've got to face facts here - you can't just bury your head in the sand. (Ты должен признать факты - ты не можешь просто взять и зарыть голову в песок.)

Как вам идиома? Слышали уже о ней? Если нет, то будете ли ее использовать теперь? Предлагаю не откладывать практику в долгий ящик, пишите в комментариях правдивые предложения про себя с этой идиомой.
А также ставьте лайк, подписывайтесь, чтобы изучать английский и благодарю за внимание!
Идиома на английском: bury one's head in the sand. Разбираемся в значении и употреблении далее.
Около минуты