Найти в Дзене

Как «блошиный рынок» превратился в «свободную ярмарку?»

В прошлом месяце меня пригласили поучаствовать в локальной ярмарке. Это был мой первый опыт участия в ярмарке как художника! Я рисовала портреты детей в аниме стиле, подготовила раскраски, а также товары (значки, открытки, наклейки) со своими рисунками. Очень необычный опыт, в будущем хотелось бы принять участие и в более масштабном мероприятии.
Кстати, если кто тоже хочет портрет в аниме стиле - пишите сюда или на почту, которая указана в профиле блога.
В японском языке подобную ярмарку называют free market, что можно перевести как «свободная ярмарка» или «свободный рынок», однако в аниме «соседские истори» на русский такое мероприятие перевели как «блошиный рынок». Мне стало интересно, в чем же разница и как правильно. И удалось узнать интересны факт!
В английском языке блошиный рынок звучит как flea market, если написать это японской азбукой, то получится フリーマーケット (furi maketto). Так совпало, что английское слово free (свободный) тоже в японском языке записывается как フリー (furi), из-за чего многие японцы по ошибке стали воспринимать блошиный рынок как свободную ярмарку, и сейчас называют это уже “free market”, а не «flea market”.
«Свободные ярмарки» чаще всего подразумевают ярмарку на 1-2 дня под открытым небом, где можно купить какие-то интересные товары или принять участие в мастер-классах. Блошиный рынок же подразумевает продажу ненужных или антикварных вещей по низкой цене. Такой вариант тоже встречается в Японии, так как тут весьма распространено вторичное использование вещей, но и ярмарок с новыми, оригинальными вещами тоже довольно много.
На той ярмарке, куда меня пригласили, были в основном мастер-классы и товары ручной работы, а также выступали местные фокусники и музыканты. Даже были матрешки в японском стиле!
А вы любите подобные мероприятия?
1 минута
3545 читали