3886 подписчиков
«Только переводчик знает, о чём написал Шекспир.
Я читаю не русскоязычную версию великих пьес литературно одарённого индивидуума. А его взгляд на мир - в разрезе выше изложенной проблемы - с его же опытом, местными тёрками и текущими состояниями души.
Я не знаю, о чём писал драматург. Я вижу капли яда и мёда - от пережитого и оставленного, к сожалению - выцеженные из «больного предсердия», в процессе поиска подходящих фраз. Он так думает, так видит, так чувствует. Боль Шекспира переработалась в рифмы английские. А боль переводчика добавилась к его знаниям иностранного языка и шуму его судьбы.
Бог весть - как это далеко от источника! Что имел в виду Уильям? Как он на самом деле трактовал события - пусть и далёкие, но такие понятные каждому неравнодушном человеку? Вот это словцо, и вот это место - что он имел в виду? Где тайная подоплёка развития сюжета точно в таком ракурсе? Или всё-таки истории не столь трагичны и не так пахнут предательством..
Слово имеет столько различных оттенков, что даже общение в мессенджере искажает смысл сказанного. Кем-то, там за экраном далёкого монитора. Что уж говорить о расстоянии сотен лет!.
Переводчик, я тебя знаю. Я слышу, как стучит твоё сердце. Как разрывается разум от переживаний. Как потерян ты и разгромлен. Как обесточен и нагл, в своём осознании беды или победы. Твои бессонные ночи укладываются между строк англичанина и становятся родными им. Ты создаёшь «двойника» чужой - возможно, не понятой - легенды. Вас - двое. Вы не стали - один продолжением другого. Пусть и с недочётами, пусть и с опечатками. Но продолжением..
В жизни так много «переводов»! Где найти и отличить истинное от подделки..»
1 минута
25 сентября 2023