Найти тему

Сегодня узнала новое выражение на английском. Но сначала немного опозорилась.

Тестирую игру сейчас (не всё коту масленица – иногда приходится и таким заниматься, хотя если жанр мой, то даже интересно, но тут не тот случай). Возник вопрос по технической части. Там у нас есть общий чат с тестировщиками из разных стран и представителями заказчика (переводческой конторы). Пошла я в чат. Написала одному товарищу, которого считала инженером заказчика – он всем отвечал на вопросы обычно плюс в нике у него «IT» стоит. Стала требовать помощи, задавала много вопросов, хорошо хоть претензии не предъявляла... И вдруг до меня дошло, что «IT» в его нике – это не «информационные технологии», а «Италия». 🤦‍♀️ И вовсе он не инженер заказчика, а такой же тестировщик. Что удивительно, он ответил на все мои вопросы, причём подробно, со скриншотами, хотя вообще не обязан был. Написала ему о своём озарении, извинилась. Вот тогда-то я и узнала от итальянца новое английское выражение: Don't sweat it! – Не парься! (Это практически дословно. А можно ещё «Забей» и так далее.)

P.S. Вообще «звоночков» было много: 1) у французского переводчика в нике было «FR», что как бы намекает на аналогию; 2) сам товарищ «IT» на фотографии прям классический «IT»; 3) ну и, наконец, на его скриншотах надписи в игре были на итальянском. Здесь-то меня наконец и осенило. 😁

Истории конфузов в студию!
1 минута
126 читали