Найти в Дзене
24,4 тыс подписчиков

🤔 У нас в русском не важно, место ли это, куда ты тащишься каждое утро по пробкам, должность, которую занимаешь, или непосредственно то, что ты делаешь, - всё это "работа". А вот англоязычным зачем-то понадобилось разграничивать эти значения при помощи work и job. С какой целью?


Я подозревала, что причина может банально крыться в том, что эти два слова попали в язык из разных источников, прижились и остались. Таких примеров в английском пруд-пруди. Так, например, глаголы augment, increase и grow переводятся как "увеличиваться", только increase был заимствован из старофранцузского, augment- из латыни, а grow- у англосаксов.

Я решила проверить эту теорию и полезла в словарь. И то, что я там увидела, меня несказанно удивило. Оказалось, что отследить этимологию job ученым пока достоверно не удалось и по одной из версий у job и нашего "копать" - один и тот же предок - греческое “kopos”.🤓

Samuel Johnson, автор английского словаря 1755 года, даёт такое определение job:
“a low, mean, lucrative busy affair” (низкое, подлое, корыстное дело) - очень похоже на определение работы, не правда ли?

😁 Но это не всё. Дальше он поясняет:
"…if from any private friendship, personal attachment or any view other than the interest of the public, any person is appointed to any office in the public service, when any other person is known to be fitter for the employment, that is a job.”
...если из частной дружбы, личной привязанности или с целью, отличной от интересов общества, какое-либо лицо назначается на некую должность на государственной службе, когда известно, что иное лицо лучше ПОДХОДИТ для этой работы, это и есть job". Неожиданно? Отсюда скорее всего и пошло главное значение job - занимаемая должность.

С work все попрозрачнее.
Ели верить Merriam Webster, первое упоминание слова зафиксировано еще до 12 века и попало в язык оно из протогерманского "werka". Изначальное значение слова - "physical effort, exertion" (физические усилия, нагрузка) - заложили основу тому, с чем work главным образом ассоциируется теперь - физическим и умственным трудом. И чуть позже у слова появилось значение "artistic labor" - творческий труд (помните? works of art - "произведения искусства").

😎 А теперь загадка. В сериале Better Call Saul есть эпизод, где главные герои встречаются в кафе и между ними происходит вот такой диалог:
- How's work?
- It's a job. What about you? Work's good?

Зачем одному из героев понадобилось противопоставлять job-work? Как бы вы перевели этот эпизод?
Жду ваши ответы в комментариях 👇.
🤔 У нас в русском не важно, место ли это, куда ты тащишься каждое утро по пробкам, должность, которую занимаешь, или непосредственно то, что ты делаешь, -  всё это "работа".
2 минуты
550 читали