Найти тему

Словари плохо передают в сторону с русского на татарский некоторые моменты. Например, "предвкушать"


Почти везде составитель словаря как будто сам не знал в татарском близких аналогов или не понимал семантику русского слова - что оно не про ощущение вкуса, а про состояние возбужденного ожидания (кстати, согласно нейронауке - единственному настоящему источнику удовольствия). Ну что за "алдан ук сизеп ләззәтләнү", "алдан ук сизеп кинәнү"?

А вот в верной семантике (и понять, что предвкушать тоже к ней относится, можно только по примерам употребления) явно относятся следующие глаголы:

Ымсыну - прельститься, с нетерпением ждать
Ялану - облизываться (в буквальном смысле как основное, а предвкушать как в переносном)
Ялману - вариант ялану, у которого зариться и предвкушать основные значения. Только тут есть обратный перевод на русский как "предвкушать".

Самое интересное, что реальные средовые городские носители как будто в живой речи и обходятся без этого всего, а если надо, то это будет скорее просто "мем" и скажут "предвкушать итү". Иногда смотришь и думаешь, может они и правда из словарей словарный запас брали, не из жизни? ))) Если уж все удачные варианты, которые не найдешь в словаре, в их речи тоже не услышать... Ну нет, просто понятно, из какой среды были люди, что составляли и что им в голову не приходило )
1 минута
170 читали