3371 подписчик
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Доминиканская Республика: Антонио Фернандес Спенсер «Мальчик, который пел»
*
Проходит полем мальчик. Безлюдно. Вечереет.
Пичуги над рекою уже заводят песни.
Проходит полем мальчик, и синяя рубашка
мелькает в тихих травах, а сверху смотрят звёзды.
*
И он — не просто мальчик, такой же, как другие:
в глазах его сияют вечерние светила,
в душе его, как в русле, текут речные воды.
Он — мальчик. И похожа на плод поспевший песня,
*
и Время длится в песне. А вечер полон света,
закатного свеченья, свеченья апельсинов;
колокола запели, и загрустило Время.
Поёт и мальчик. Солнце зажглось под синим ситцем.
*
Я — как трава, что Время взрастило и спалило.
Есть у меня початки созревшего маиса,
есть дом в горах высоких, и есть простор зелёный,
где дробно плещут реки и где пасутся кони,
*
багряные от солнца, с глазами, как озёра.
Люблю я нашу реку, люблю наш дом спокойный:
в его тяжёлых брёвнах — душа живая леса.
Ещё люблю я плуг наш — за щедрость урожая.
*
В саду целу́ю щёки румяных круглых яблок,
а на полях певучих шальной целу́ю колос,
и радость полыхает во мне, как пламя в кузне,
для родника придумал я имя, как бубенчик.
*
Как только день наступит, его вином крещу я,
рассвет со мною славят резвящиеся кони;
для утра я придумал названье — колокольчик:
скажу — и чистым светом заря оденет горы.
*
Я счастлив, как колодец, как воды в быстрой речке,
бегущие по гальке, серебряной и чистой.
Я счастлив, словно ветер, что гриву жеребёнка
развеял рыжим стягом во Времени летящем.
*
Я — мальчик, Время длится во мне, вокруг. Об этом
ты знаешь, гладь морская, ты знаешь, прах сыпучий.
Мне Время рвёт рубашку, шершавит поцелуи,
ты это знаешь, птица, и потому примолкла.
*
Моя простая радость — как плод, несомый ветром.
В себя я погружаюсь, как в глубину колодца.
Я — как земля: изранен и кровью истекаю.
Сегодня светом правды горит мой лоб открытый.
*
Поля мне плотью стали, дрожат в губах поющих,
что яблоками пахнут и горечью познанья.
Сегодня мне сказала звезда в вечернем небе:
петух поёт напрасно — ты не уйдёшь от смерти.
*
Так мальчик пел, и поле его учило тайнам
и Времени, и жизни, томя его тоской,
глубокой, словно реки, что умирают ночью,
простой, как прах истлевший, как жалкий прах людской.
*
Перевод Александры Косс
1 минута
5 сентября 2023