Найти в Дзене
16 тыс подписчиков

Некоторые слова из нашего пассивного лексикона вполне понятны нам при чтении, и мы не особо задумываемся, как их произносить. Например, есть такое испанское слово "хунта" (junta) - военное правительство, как правило, пришедшее к власти в результате переворота. По-русски мы произносим его так, как оно звучит в испанском оригинале. А вот на английском с ним проблемы.


Недавно в западноафриканской стране Нигер к власти как раз пришла хунта. И как только не произносят это слово англоязычные журналисты и политологи - "джунта, джанта, юнта, янта, хунта"! А всё потому, что нет в английском языке общепринятой нормы. И таких примеров много.

Ещё более странная ситуация с самим Нигером. Раньше вроде не было повода его вслух поминать, глянешь на карту - вот он, Нигер, а как произносить его, да какая разница? А тут войной за ресурсы запахло, так о нём и заговорили! Ну по-русски возможны два варианта - Ни́гер и Ниге́р. А по-английски, опять-таки - "Ни́гер, Ниге́р, Ниджер, Найджер, Нижер...".

А с прилагательным от Нигера вообще беда. Nigerian используют по отношению и к Нигеру, и к соседней Нигерии, с которой у Нигера того и гляди война начнётся. Недавно в прессе я прочитал такую фразу: Nigerian forces are prepared to repel Nigerian invasion (Нигерийские вооружённые силы готовы отразить нигерийское вторжение). Это как?! Кто с кем воюет-то? Впрочем, я всегда говорил, что сумятица в языке отражает смятение в умах и всеобщую неразбериху в нашем мире.
1 минута
1127 читали