Найти тему

Нужна ли подготовка к переводу


Я всегда говорю, что профессионализм — это результат предварительной подготовки. В моей практике был случай, когда готовился к переговорам по учебникам по горным работам.

Сопровождал в Китае Михаила Юрьевича Федяева — президента холдинга «Сибирский деловой союз», его компания занимается добычей угля. Мы ездили по китайским угольным шахтам и смотрели оборудование, которое там используют.

Коммерческая терминология во всех сферах примерно одинаковая, а вот оборудование, которым комплектуется шахта, было мне неизвестно. Чтобы разобраться в теме и подготовиться к переводу, читал учебники по горному делу и общался со специалистами.

Мы объехали несколько шахт: спускались под землю, смотрели топовое оборудование, интересовались обустройством комнат отдыха для шахтеров — они у китайцев сделаны на высшем уровне. Поняли, к чему китайцы стремятся в сфере добычи угля и какие идеи можно реализовать у себя.
Нужна ли подготовка к переводу  Я всегда говорю, что профессионализм — это результат предварительной подготовки.
Около минуты