Найти в Дзене
8 подписчиков

12.01.2023


(не) выборочный перевод или пару слов о фильтровании базара

нью-йорк, нью-дели, но новый орлеан, новая зеландия и думаю что примеров можно привести довольно много

вообще насколько знаю сейчас принято тупа транскрибировать названия, не вдаваясь в этимологию. например как деревня поланд на киритимати, но мать его рядом находится деревня лондон, которая как бы должна быть по таким правилам ланданом.

иногда не переводят специально или даже наоборот переименовывают принятое изначальное название на новое, аналогичное в силу национальных скреп или постколониализма что ли, думаю тот же городок жанаозен (бывш. новый узень) после прошлогодних событий знают теперь если не все, то многие

выборочно также сохраняются родовые элементы типа «река», «залив» и прочее — рио-негро, хаунхэ, шварцвальд, сьерра-чего-угодно-по-испански, сан-любой-святой-и-не-очень и причём это скорее всего тенденция современности обретающая широкую географию так как например сейчас в англосаксонском мире предпочтительней бохайвани, калимантан-бараты вместо залива бохай или провинции западный калимантан, в мире нового времени — жетысуская, а не семиреченская и так далее. в океании же почти все исторические белые топонимы сейчас всё чаще именуют по-местному

вообще за слова «исторически сложилось» на защитах прописывают с ноги и ломают коленки, но какого-то здравого объяснения у меня нет, всё хаотично

касаемо моего мнения к тенденции сохранения аборигенных названий — она мне нравится, так как это банально даёт корм картографам и вносит разнообразие, расширяет банально языковое знание если вникать в то, что произносишь, да и постколониализм, субалтернизм и так далее, но тут надо бы наверно решать более профессионально и/или директивно этот вопрос. например некоторые страны официально утверждают своё название на других языках. ну и надо наверно в случае родовых названий фильтровать базар и не тавтоложить — ну скажем, поехал на залив бохай, или на бохайвань, но не на залив бохайвань, а то получается как на реку москва-реку. хотя можно контраргументировать, что раз уже такое название то почему бы и не пояснить широкому кругу лиц что это залив, река или остров, не все же учат китайские и прочие чуханские.

короче как обычно ничего не понятно, причём отсылая к началу, скажу что для топонимов характерно существование времени созревания — новые названия не всегда приживаются, не всегда используются, нужно обычно что-то в районе века наверно для того, чтобы топоним устоялся. например, тот же нью-дели в некоторых атласах новый дели и не могу сказать что это какая-то ошибка, несмотря на официальный статус инглиша в индии по-бхаратски думаю оригинальное название и вовсе будет что-то типа наи-дилли

ну и местные местным рознь, мы-то как не пытаемся, но смотрит с колокольни европейского взгляда на вещи: угнетение почти всех языков кроме государственного в китае, япских (не японских) топонимов в микронезии, ну а есть места которые всегда имели много и разных названий и так далее

так или иначе это очень интересно наблюдать, своего рода процессы семиотического пространства
2 минуты