Найти тему
56 подписчиков

Предисловие само(на)званного переводчика


Вы, дорогой почитатель Жака Лакана, держите в руках его, этого барочного мастера витиеватых предложений, порой растекающихся далеко за пределы грамматического смысла этого термина, Семинар IV. По-русски. Но, подождите! Похоже, что я выразился слишком фигурально, ведь вы Его, этот Семинар, – не держите, Он ведь – файл, текст на экране вашего гаджета или ноутбука…
Теперь я бы хотел зайти ещё подальше и спросить: будь этот текст напечатанной и опубликованной в лучшем виде старой, доброй, ароматной, приятной на ощупь, и в красивой обложке, бумажной книгой, разве вы бы искали отношений с ней именно как с предметом, позволяющим раздвигать и перебирать свои страницы вашим (не)послушным пальцам, иногда предварительно и как-бы невзначай облизанным, а иногда надрывающим или испещряющим в сердцах их, эти страницы применением другого, оставляющего собственные письмена предметом? Или была бы эта книга ценным экземпляром вашей коллекции или важным знаком к касте принадлежников высоким градусам просвящённости упомянутым выше объектом почтения, что не мешало бы вам регулярно сыпать на мёртвую голову оного матерные проклятия, наслаждаясь почитанием его букв? Что же это такое, в конце концов, тот объект, с которым вы ищете отношений?
Ну, это Семинар IV Жака Лакана «Объектные отношения», – скажите вы – уже не морочь голову своим мутным предисловием, и так уже ничего не понятно, давай, по делу! А я вам, дорогой почитатель, отвечу: «зря ты так!»

как думаете, нормально так начать?
1 минута
562 читали