Найти в Дзене

Знаю, что некоторые читатели моего канала изучают иностранные языки (испанский, в частности) при помощи приложения Duolingo.


Сама им пользуюсь уже не первый год для изучения немецкого языка.

Что могу сказать:
➕лексика поделена на смысловые блоки;
➕есть возможность потренировать все виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение и письмо;
➕можно вернуться к заданиям, в которых были совершены ошибки и попытаться их исправить;
❌нет возможности на более глубоком уровне разобрать возникающие вопросы (как правило, приходится включать интуицию, которая, к сожалению, иногда подводит).

Один такой вопрос возник у моего читателя, и он переадресовал его мне⬇️

Итак, перед нами выражение
“Siempre me pongo nervioso en su presencia”
❤️сиéмпре мэ пóнго нервиóсо эн су пресéнсиа❤️

Оно переводится следующим образом:
«Я всегда нервничаю в его/ее/их присутствии» (количество и пол людей нам контекст не поясняет)

Вопрос заключается в том, почему вместо формы “me pongo” нельзя использовать “soy”.

Давайте разбираться:
🔵глагол “ponerse” (форма “me pongo”) в сочетании с прилагательным имеет значение «становиться каким-то». В данном контексте наш персонаж «становится нервным» в присутствии конкретного человека/людей.
🔴глагол “ser” (форма “soy” - «я есть, являюсь) в данном случае указывал бы на постоянный признак предмета (черту характера).
“Soy nervioso” можно было бы использовать, если бы вы хотели сказать, что нервничаете всегда, а не только в присутствии определенных личностей🤓.

🌟 если кто-то еще сталкивался с подобными трудностями и сам не смог разобраться, то не стесняйтесь и смело пишите мне — буду рада помочь);
🌟приложение кишмя кишит всякими смешными и/или странными фразами (моя личная коллекция пополняется каждый день). Их тоже можно присылать — вместе посмеемся😄
1 минута