378 подписчиков
Как переводить идиомы.
Я хоть частно и не преподаю сейчас, но веду мастер-группы и консультации, где проверяю письменные работы. Периодически в них попадаются понятные любому русскоязычному сердечку идиомы, которые переведены на английский слово в слово. Интересная адаптация, но нейтивы такое не поймут точно.
Весело, конечно, так переводить, но призываю вас помнить, что образность русского языка не равна образности английского и иногда стоит залезть в словарь и проверить, а точно ли так можно. Итак, спонсоры этого поста:
Заблудиться в трех соснах ≠ loose one’s way in 3 pines, но = to lose one’s way in a broad daylight;
Взяться за голову ≠ to take one’s head, но = to come to one’s senses;
Перегнуть палку ≠ to bend the stick too much, но = to go too far;
Скатертью дорожка ≠ may the road be your tablecloth (тут я восторгалась модальному глаголу) но = good riddance;
Денег куры не клюют ≠ the chicks don't peck money но = money to burn.
Около минуты
18 августа 2023