Найти тему

Зачем нужен переговорщик при общении с китайскими партнерами


И нет, пост будет не про переговоры с преступниками и кино 😄

Наблюдаю, как на бизнес-переговоры берут переводчиков, которые просто переводят то, что говорят клиенты. Но с китайцами это не всегда работает. Потому что для результативных переговоров переводчик должен знать специфику ведения бизнеса в Китае, понимать культурные различия, уметь строить стратегию переговоров, а не просто слова переводить.

Покажу на примере.

Мы вели проект, который остановился практически на год. Клиент китайскому производителю часть денег оплатил, но из-за западных санкций возникли вопросы по финансированию. А по условиям контракта с китайской компанией были рамки по оплате и по времени, когда нужно было забрать оборудование. Получается, клиент нарушил сроки и по оплате, и по отгрузке.

Нам нужно было договориться с китайцами, чтобы они заморозили проект на неопределенное время, но не передавали оборудование другому заказчику. То есть чтобы клиент не потерял деньги, которые он уже вложил, и оборудование, которое уже начали делать. Процесс переговоров было сложный. Но мы смогли договориться, чтобы через полгода контракт пролонгировали, оборудование доделали и отгрузили нашему клиенту.

Для таких сложных случаев недостаточно просто переводить слова. Поэтому для любых переговоров с китайскими партнерами ищите не просто переводчика, а именно бизнес-переводчика, который сможет отстоять ваши интересы.
Зачем нужен переговорщик при общении с китайскими партнерами  И нет, пост будет не про переговоры с преступниками и кино 😄  Наблюдаю, как на бизнес-переговоры берут переводчиков, которые просто...
1 минута