176 подписчиков
Зачем нужен переговорщик при общении с китайскими партнерами
И нет, пост будет не про переговоры с преступниками и кино 😄
Наблюдаю, как на бизнес-переговоры берут переводчиков, которые просто переводят то, что говорят клиенты. Но с китайцами это не всегда работает. Потому что для результативных переговоров переводчик должен знать специфику ведения бизнеса в Китае, понимать культурные различия, уметь строить стратегию переговоров, а не просто слова переводить.
Покажу на примере.
Мы вели проект, который остановился практически на год. Клиент китайскому производителю часть денег оплатил, но из-за западных санкций возникли вопросы по финансированию. А по условиям контракта с китайской компанией были рамки по оплате и по времени, когда нужно было забрать оборудование. Получается, клиент нарушил сроки и по оплате, и по отгрузке.
Нам нужно было договориться с китайцами, чтобы они заморозили проект на неопределенное время, но не передавали оборудование другому заказчику. То есть чтобы клиент не потерял деньги, которые он уже вложил, и оборудование, которое уже начали делать. Процесс переговоров было сложный. Но мы смогли договориться, чтобы через полгода контракт пролонгировали, оборудование доделали и отгрузили нашему клиенту.
Для таких сложных случаев недостаточно просто переводить слова. Поэтому для любых переговоров с китайскими партнерами ищите не просто переводчика, а именно бизнес-переводчика, который сможет отстоять ваши интересы.
1 минута
21 июля 2023