Найти тему
110 тыс подписчиков

В тему прикольных переводов фильмов в других странах.

В Польше "Крепкого орешка" (Die Hard, 1988) обозвали не иначе как "Szklana pułapka", что в переводе на русский означает "Стеклянная ловушка".
Забавно, что пародию с Лесли Нильсеном "Spy Hard" (Неистребимый шпион, 1996) поляки снова назвали по-своему, зато созвучно — "Szklanką po łapkach" ("Стакан на лапках").
Около минуты
21,5 тыс читали