110 тыс подписчиков
В тему прикольных переводов фильмов в других странах.
В Польше "Крепкого орешка" (Die Hard, 1988) обозвали не иначе как "Szklana pułapka", что в переводе на русский означает "Стеклянная ловушка".
Забавно, что пародию с Лесли Нильсеном "Spy Hard" (Неистребимый шпион, 1996) поляки снова назвали по-своему, зато созвучно — "Szklanką po łapkach" ("Стакан на лапках").
Около минуты
22 июля 2023
21,5 тыс читали