Найти в Дзене

Лето частенько напоминает мне о летних каникулах, которые я, как и полагается миллениалам, проводила у бабушки. Там-то, когда я маялась от скуки, и случился мой первый переводческий опыт.


В своё время я очень любила легенду о прекрасной Лорелее, которая встретилась мне на страницах учебника по немецкому языку (надо признать, я до сих пор очарована этой легендой).

В общих чертах эта легенда гласит о прекрасной деве, что появляется на утёсе над рекой Рейн, суля гибель всем, кто проплывает мимо. Лорелея распускает свои прекрасные косы, и, напевая, начинает их расчёсывать. Заслышав её чарующий голос, речник забывает про бурные воды и опасные скалы, и, разбиваясь, тонет в пучине реки.

Пожалуй, чуть позже я тряхну стариной и разберу подробнее мифы о Лорелее, ну а пока к переводу.

Одно из самых известных произведений немецкой литературы, посвящённых речной деве, принадлежит перу Гейне:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Переводов на русский существует несколько, но больше всего известна интерпретация А. Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Меня по юности эта версия не устраивала, так что я взялась перевести стихотворение сама. И вот, что у меня получилось:

Не знаю я, что должно’ значить,
Что грустью наполнен я,
Сказка старого времени
Не дает покоя ни дня.

Воздух прохладен, темнеет,
Рейн тихо воды несет.
В лучах заходящего солнца
Искрятся вершины гор.

Сидит там прекрасная дева.
О, как живописна она!
Злотые блестят украшенья
И золотом льют волоса’.

Злотым чешет волосы гребнем
И песню поет она.
Мелодия этой песни
Захватывает, нежна.

Рыбака в его маленьком судне
Охватывает тоска.
Забыв про подводные рифы,
Он смотрит вверх, в небеса.

Я боюсь, что волна поглотит
Лодку и рыбака.
И то Лорелей сотворила.
Ждет в песнях ее беда.

В своё оправдание скажу, что мне тогда ещё даже не исполнилось 15.

Это, кстати, положило начало моей стихотворной «трилогии» о Лорелее, но, если будет интересно, другими своими виршами я поделюсь уже после того, как разберусь с легендой.
Лето частенько напоминает мне о летних каникулах, которые я, как и полагается миллениалам, проводила у бабушки. Там-то, когда я маялась от скуки, и случился мой первый переводческий опыт.
2 минуты
115 читали