Найти в Дзене

Телефон точно умеет подслушивать!


Обсуждали приёмы обучения дошкольников АЯ, и он стал мне выдавать рекламу по этой теме. А вчера делали наборы-коробочки для предлогов, телефон лежал рядом, молчал, «как рыба об лёд», но как только я его включил, «подсунул» любопытный пост Пола Ньюсна (@english_with_paul). Причём довольно старый. Вот ссылка на оригинал: hvk.com/...788Интересно, как в ВК работает этот алгоритм по поиску релевантной информации для рекламы. Не стоят на месте.
Зацепился взглядом, так как именно таких мелочей, как в этом посте, и не хватает. Со всеми учениками. Попробовал перевести для себя, чтобы использовать, сделал даже стикеры, чтобы повторять вслух и зазубрить наизусть, когда наталкиваюсь, короче, «всё как положено».

Примеры перевода, как я понял, могут быть бесконечными, так как всё зависит от интонации и жестов. Поэтому можете сами дополнять, если есть желание. Excel приэттэчен.

 OUT YOU GO! DOWN YOU GET!

Hello hello my dear friends! I hope you're all fine and dandy. I wanted to put together this simple but effective post on a type of Fronting that you all know but is ridiculously common in spoken English especially with kids aka your students and your own.

Здравствуйте, дорогие друзья! Надеюсь, у вас всё хорошо и даже прекрасно. Вот, хотел сделать такой простой, но полезный пост об одном из видов «Fronting». Вы эту конструкцию, конечно, знаете. Думаю, данный вид (инверсии) вызовет улыбку, так как он широко распространён в разговорном английском, особенно при общении с детьми, типа ваших студентов, или с вашими собственными.

 GET DOWN vs DOWN YOU GET
The imperative is a command and is tough; you mean business. When I came to Russia and heard students ask, «Give me a pen!» I was shocked... and scared
 "Down you get!" is a much softer command and can be said neutrally or with affection. You would mainly use this with kids. With adults then it would be playful to some degree.
Повелительное наклонение — это приказ и звучит он в жёсткой форме. Вы приказываете что-то сделать. Когда я приехал в Россию и услышал, как студенты говорят: «Give me a pen!», я был в шоке... и напуган
 «Down you get!» – звучит намного мягче. Это выражение можно произносить нейтрально или с любовью. Его лучше использовать в разговоре с детьми. Со взрослыми это может прозвучать шутливо.
***
Мне тут лично не хватило всё-таки выражения «Дай-ка мне это!» для детишек. Give me, конечно, Пола смутило, а замену не дал.
Второй момент – всё-таки фразовые глаголы считаются «разговорными и просторечными», на что он и указывает, говоря о шутливости и игривости такой формы. Прикольно.
Третье, не думаю, что употребление даже со взрослыми будет кринжово, потому что тут стесняться нечего. Тем более, русские ученики не чувствуют этой разницы, в то время как польза будет большая.
С носителями тоже можно употреблять. Они в большинстве своём тоже на чилле общаются и не напрягаются, если их идиомами и поговорками не долбить через предложение. Так что никакого зашквара я в этом не вижу, и носители в любом возрасте рофлить меня точно не будут, если я скажу up you come вместо could you be so kind to come up here, please?

Если есть дополнения, бросайте, с радостью возьму в копилку. Тема – благодатная, нужная. Если есть желание проплющить по поводу перевода, тоже пишите. Новым вариантам – «респект и уважуха», как говорится. Хотя опять же, их, думаю, может быть миллион.
***

 CONTEXT «UP YOU GET!» / «ВСТАВАЙ-КА!»
Imagine I sternly used the imperative: Get up! Maybe a child is in danger, or being naughty and I've had enough. Now imagine I say: «Up you get!» Maybe the child fell over and needs a sympathetic parent, or is being a tiny bit stubborn in a playful way.

Я могу приказать в строгой форме: «Get up!»/«Вставай!», потому что ребёнку угрожает опасность или он капризничает и меня это достало. Теперь представьте, что я скажу по-другому: «Up you get!»/«Ну-ка вставай»! Это уже в ситуации, когда ребёнок упал и ему нужно сочувствие родителей или он дурачится и упрямится.

«UP YOU GET!»
Давай, давай!
Давай-ка!
Ну-ка давай!
Давай,
3 минуты