30,5 тыс подписчиков
#lacewars_Истории
Заметки на полях:
Многие знают кино Гая Ричи "Карты, деньги и два ствола". В оригинале оно называется "Lock, Stock and two Smoking Barrels". Гоблин в своем "правильном переводе" добавил слово "дымящихся", которое также фигурирует в оригинальном названии - дескать, так получается дословный перевод.
Но это не так. Дословно оригинальное название перевести невозможно - получится чушь. Даже минимальных знаний английского хватит, чтобы понять, что никаких "карт" и "денег" в наименовании фильма нет. Оно представляет собой отсылку к устойчивому сленговому выражению, зародившемуся в британской армии примерно в период Наполеоновских войн, и оттуда уже получившему широкое хождение. Lock - это замок (курок) кремневого мушкета. Stock - деревянная ложа с прикладом. И лишь barrel - да, ствол. И означало выражение "lock, stock and barrel" - под завязку, все без исключения, целиком, до последнего и так далее. Нечто единое и завершенное - как мушкет, детали которого перечислены во фразе.
В фильме Ричи действительно фигурировали два антикварных ружья, поэтому в оригинале название "Lock, Stock and two Smoking Barrels" имеет смысл - это игра слов. Но перевести его на русский так, чтобы как-то указать на ружья, как на ключевой элемент сюжета, едва ли представляется возможным. Поэтому перевод "Карты, деньги и два (дымящихся) ствола" не является верным по форме, но вполне подходит по содержанию. Просто спонтанно захотел об этом рассказать.
1 минута
18 июля 2023