Найти тему

Это слово из «Евгения Онегина» не смог перевести даже Набоков

Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина». Писатель хотел до мельчайших деталей донести до англоязычной аудитории все нюансы произведения.

Но одно слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не смог перевести — чему посвятил отдельный абзац во вступлении. Это слово — тоска.
«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».
Это слово из «Евгения Онегина» не смог перевести даже Набоков Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина».
Около минуты
286 читали