Найти в Дзене
3553 подписчика

Поэты. ЖАК ПРЕВЕР (фр. Jacques Prévert, 1900-1977).

Из воскресного праздного, лениво-прекрасного. Французский шарм? Умная грусть.


***

На бульваре Шанель протирают зеваки штаны,
Там девчонки красивы, и много там всякой шпаны,
И бродяги голодные спят на скамьях по ночам,
И клиента поймать проститутка седая пытается там.
На бульваре Ришар-Ленуар мне Ришар повстречался Леблан,
Был он бледен, держался с трудом на ногах, но совсем не был пьян.
"Поскорее отсюда беги, - он сказал мне, -
Прошли полицейские здесь,
Было холодно им - и дубинками их изувечен я весь".
На бульвар Итальянцев придя, на испанца наткнулся я там.
Рестораны Дюпона похожи на храм. Был испанец оборван и хром,
И в отбросах он хлебную корку искал, а потом... у дверей магазина
"Какая скотина! - воскликнул какой-то месье,
На испанца метнув осуждающий взгляд, -
Иностранцы весь хлеб наш съедят.
И куда только власти глядят!.."
На бульвар Вожирар меня случай привел, и младенца увидел я там.
Он в коробке для обуви спал под кривым фонарем.
Спал так тихо (ах, прелесть!), так крепко он спал (о, кошмар!).
Спал последним он сном.
Вот счастливец, попавший тайком на бульвар Вожирар!
День за днем, ночь за ночью
Под небом открытым,
Под чистыми звездами
Жизнь я веду.
Где они, эти чистые звезды?
Не знаю.
Не видят их те, кто попали в беду.
День за днем, ночь за ночью
Под небом открытым -
Вот так мне приходится жить.
Это - странное небо и грустная жизнь,
Очень грустная жизнь.

©️ЖАК ПРЕВЕР

***
Вода была хрустальной
река была зеркальной
земля была родящей
весна была пьянящей
война была вчерашней
любовь была всегдашней.

©️ЖАК ПРЕВЕР (Перевод М. ЯСНОВА)

***
Кукушка не отмеривает часы
ворон не отмеривает года
Часовщик приобрел украденные часы
и перепродал украденные часы
и не говорит кому и куда

©️ЖАК ПРЕВЕР (Перевод М. ЯСНОВА)

~~~~~

ЖАК ПРЕВЕР (фр. Jacques Prévert, 1900-1977), французский поэт и драматург. Он предпочитал бульвары, бистро и праздную толпу. При этом писал едкие памфлеты и сатирические стихи. На приглашение вступить в партию ответил: «Я, конечно, мог бы вступить в Коммунистическую партию, но ведь вы меня тут же упрячете в ячейку!»

Чтобы не попасть на военную службу, притворялся сумасшедшим. Одевался безукоризненно, был романтиком, ловеласом и бродягой с вечной сигарой.
Все звезды французской эстрады имели в своем репертуаре песни на стихи Превера.
Он, конечно, заслуживает большего внимания, чем эти несколько строк. Но пусть пока посидит (как на фото) - ироничный, в этой чудесной цветочной композиции (отель Lotte).

Дай подумать, Жак, над тем, что ты сказал.
2 минуты
105 читали