3372 подписчика
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Касиано Рикардо «Дама, пьющая кофе»
*
В ресторане или в салоне,
где-то в далёкой-далёкой Европе
прелестная дама смакует кофе,
щуря глаза антилопьи.
*
И не знает она (в ней ни капли романтики),
что до чашечки кофе были воды Атлантики
и что, синюю гладь океана утюжа,
шёл из южной страны пароход неуклюжий.
Шёл из порта, в котором трапы, краны, лебёдки,
спины грузчиков, зной, паровозные глотки…
Что до этого где-то над головою
полз по сьерре товарный состав,
как от боли, железной утробою воя.
А после, запыхавшись и устав,
останавливался на мгновение,
груз подхватывал и, несмотря
на одышку и сердцебиение,
гнал опять на восток, где дымилась заря.
А за паршивенькой станцией,
где часы то стоят, то пускаются в бег,
на небольшой плантации коротал свой век человек.
Чёрт знает когда пришёл он сюда,
в этот сертан, и целые дни
деревья валил, выкорчёвывал пни.
Сколько возился он с каждым ростком!
А как доставалась ему вода!
*
Кто знает, как он, что значит
лечь богачом, а встать бедняком,
когда, как кошмары, над жизнью маячат
суховеи и саранча.
Ведь богатство — оно как с приданым невеста:
обещает, а после… а после, известно,
выходит за богача.
*
Где же сертан?
Изрыт-перерыт.
А где крестьянин?
Кофе растит.
А кофе?
Выпила дама в Европе.
Прелестная дама —
глаза антилопьи.
*
Перевод Марка Самаева
Картна Кандиду Портинари «Кофе»
1 минута
1 августа 2023