Найти в Дзене
120 подписчиков

В ответ на пост

Продолжение поста - о том, как меняются "правильные" значения слов
Интересно, что некоторые такие изменения связаны с влиянием иностранных языков, а некоторые, видимо, родом из просторечия

Вот ошибки, отмеченные Н. Гречем в 1843 году:

⁃ ДОЛГО
Часто говорят: «спектакль продолжался очень долго», или: «как он долго длится» и т. под.
Эти выражения неправильны; должно говорить: «спектакль очень продолжителен», или «как он длится», не прибавляя слова долго; при словах продолжаться и длиться слово долго подразумевается и совершенно излишне

⁃ ВДОХНОВЛЯТЬ
Многие пишут: «Поэта вдохновил вид природы»
Слов вдохновить и вдохновлять нет в русском языке
Они встречаются только у писателей, которые не обращают внимания на произведение слов, употребляемых ими

⁃ РЕНСКОЕ
Многие называют ренским всякое виноградное вино, и у нас еще не вывелись вывески: «Ренсковой погреб»
«Ренскими» винами надлежало бы, по-настоящему, называть только вина, добываемые на Рейне (рейнвейн); поэтому не должно говорить: «подай ренского», когда спрашиваешь бордоского или другого из французских вин

- ОПЛЕТАТЬ
Часто говорят: «Ты уплетаешь, как обжора»; должно говорить: «ты оплетаешь, как обжора»
Уплетать значит скоро уходить, удаляться, а оплетать имеет три других значения:
1) обвивать, вокруг чего плести
2) обманывать
3) поедать

⁃ ХАРАКТЕР
Часто говорят: «вот человек с характером» или: «в этом деле вы показали много характера»
С каким же характером?
Много характера - какого же? можно спросить в этих случаях, потому что характер может быть твердый, слабый, нерешительный, и т.д.
Должно говорить: человек с твердым характером; показали много твердости характера

⁃ ТАК
Часто пишут: «эта музыка мне так нравится»; или «я вас так люблю!» Эти выражения неправильны
Слово так непременно требует дополнения; должно сказать: «эта музыка мне так нравится, что я ее невольно напеваю»; или: «я вас так люблю, как еще не любил никого»
Особенно грешат против этого правила наши господа переводники, сохраняя в русском перевод этот французский оборот

⁃ ВЫГЛЯДЕТЬ
Не довольно обруселые немцы, переводя с немецкого: Sie sieht hübsch aus, говорят: «Она хорошо выглядит» вместо: она хороша собою
Они также говорят: «Дом выглядит как дворец», желая сказать, что дом имеет вид дворца
В русском языке слово выглядеть значит то же, что разглядеть, и не может быть употреблено в значении, которое ему придают петербургские немцы
1 минута