2240 подписчиков
Итак, поанализировав несколько лет переводы ГП на русский и польский, подкрепив это собственным опытом и упоровшись по плану выражения и плану содержания, я постановила следующие варианты перевода ономастических реалий aka имён собственных:
I. Передача (трансляция):
Не является, по сути, переводом, так как слово сохраняет свою графическую или фонетическую оболочку или её часть, т. е. план выражения.
Подходит для передачи не говорящих имён и топонимов.
1. а. Транслитерация, т. е. передача букв одной письменности буквами другой письменности:
англ. Draco Malfoy — рус. Драко Малфой;
б. Непереводимость (актуальна для языков, которые пользуются той же графикой, что и язык заимствованного имени):
англ. Draco Malfoy — польск. Draco Malfoy;
2. Транскрипция, т. е. передача звуков одного языка буквами другого.
Данная техника актуальна даже для языков, пользующихся одинаковым алфавитом, т. к. в некоторых случаях возможна замена:
англ. Katie Bell — рус. Кэти Белл;
англ. Xenophilius Lovegood — польск. Ksenofilius Lovegood;
3. Историзм, т. е. передача имени собственного с учётом устоявшейся литературной и исторической традиции:
англ. Hermione — рус. Гермиона (а не Хермайоуни);
англ.Rodolphus Lestrange — польск. Rudolf Lestrange;
4. Адаптация, т. е. придание реалии черт, свойственных аналогичной единице языка перевода:
англ.Barnabas the Barmy — рус. Варнава Вздрюченный;
англ. Basil — польск. Bazyl;
II. Перевод:
Реалия полностью или частично утрачивает свой графический или фонетический облик, но сохраняет семантическое значение, т. е. план содержания.
Подходит для передачи "говорящих" имён собственных, прозвищ, зоонимов.
1. Калька, т. е. буквальный перевод языковой единицы, состоящей из одной или нескольких частей:
англ. The Bloody Baron — рус. Кровавый барон — польск. Krwawy Baron;
2. Полукалька, т. е. слова, в которых переводится лишь часть исходной единицы, а другая передаётся с помощью приёмов, описанных под общим пунктом «трансляция»:
англ. The Great Humberto — рус. Великий Умберто — польск. Wielki Humberto;
III. Замена:
Слово полностью или частично теряет семантическое значение, план выражения и план содержания, но сохраняет стилистическое значение и когнитивную функцию.
Походит для перевода прагматонимов и передачи игры слов.
1. Генерализация, т. е. переход от частного к общему, передача содержания реалии единицей с более широким значением:
англ. Committee on Experimental Charms — рус. Комитет по экспериментальной магии;
англ. Practical Defensive Magic and Its Use Against the Dark Arts (тёмные искусства) — польск. Praktyczna magia obronna i jej zastosowanie w walce z czarną magią (чёрная магия);
2. Компенсационная замена.
В этом приёме одна реалия заменяется другой для компенсации тех случаев, когда переводчикам не удаётся сохранить и/или передать игру слов и приходится транскрибировать. Таким образом, сохраняя «баланс», переводчикам удаётся передать авторский стиль.
3. Функциональная замена.
В данном случае замена призвана сохранить когнитивный эффект у читателя, обеспечив ту же реакцию, которую реалия вызывает в оригинале:
англ. Challenges in Charming — рус. Проблемы чароведения — польск. Horyzonty zaklęć (все варианты звучат как подходящее название для научно-популярного издания);
IV. Описательный перевод.
Вместо непосредственно трансформации реалии, переводчик предпочитаем описать и/или объяснить её. Также может свидетельствовать о том, что некоторые реалии не воспринимаются переводчиками как онимы:
англ. Nose-Biting Teacup – рус. кружки, кусающие за нос.
Ну что, на этом наш курс краткого переводоведоведения окончен. Впрочем, там ещё много всего интересного, так что насовсем закрывать эту страницу мы не будем.
3 минуты
24 июня 2023
130 читали