2746 подписчиков
Заметил, что в новости про батискаф переводчикам тяжело дается описать одним словом то, что с ним произошло. Общая идея "взорвался внутрь". Дело в том, что по английски есть элегантное и интуитивно понятное слово implode, антоним explode, взорвался. В слове explode заложено уже, что есть ex, приставка, означающая наружность действия. Поэтому и антоним понятный.
В русском все антонимы слову "взорвался" какие-то не совсем формальные. "Схлопнулся", "сплющился" не совсем передают взрывную природу явления под давлением.
В татарском тоже, "шартлатты" скорее про сопровождающий событие звук, чем про взрывную волну. Это глагол в понудительном залоге "сделал потрескать". Если взрыв под водой ее породил, по идее, implode тоже "шартлатты".
Но про расплющился слово "ямьшәйде" к данному событию скорее не подойдет, он же после взрыва внутрь не скукожился и стал плоским (хоть давление было), а распался на куски. "Ишелде" как обрушился тоже - не знаю, по-моему в нем есть коннотация, что это нечто, стоящее на поверхности, что под воздействием извне на эту поверхность обрушили.
Вообще, процесс, конечно, в природе не встречающийся, пока Магдебургские полушания человек не сделал. Потому совсем адекватного слова может и не быть. Но завести такое нужно.
1 минута
23 июня 2023
210 читали