Найти в Дзене

Недавно в процессе перевода комикса про Антонину я столкнулась с неожиданным для себя вопросом.

Дело в том, что проект изначально назвался "Антонина и фантастические твари вокруг" в качестве шутки и отсылки к Гарри Поттеру. И тогда я бы с чистой душой перевела бы всех этих "тварей" как fantastic beasts.

Но в процессе развития собственной волшебной вселенной Антонина отошла от мира ГП и "фантастические твари" превратились в "волшебных существ".
И тут-то я и задалась вопросом, а чем, собственно, beast отличается от creature и какое слово в данном контексте лучше использовать?

Итак, рассказываю, что я выяснила.

У слов beast и creature, прежде всего, есть довольно нейтральные значения, когда они оба означают неких живых существ — не человека.
При этом beast обычно относится к крупным четвероногим млекопитающим. Например, есть словосочетание beast of burden, которое переводится как "вьючное животное", а словосочетание beast of prey означает "хищный зверь".
Этим beast отличается от creature, которое в данном контексте обозначает каких-то маленьких животных, например, птиц (to distinguish large beasts from smaller creatures, such as birds).

Но у этих слов есть и более фантастическое значение. В таком случае beast обычно указывает на некоего монстра, чудовище. Слово creature тоже, но оно может также означать нейтральное или довольно дружелюбное волшебное существо, в то время как beast часто подразумевает, что это существо опасно.

При этом beast, в свою очередь, отличается от monster тем, что обладает более животными чертами, в то время как monster тем, что обладает более животными чертами, в то время как monster — это абсолютно вымышленное существо.
1 минута
345 читали