73 подписчика
Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет,
Господи, дай же ты каждому чего у него нет.
Умному дай голову, трусливому дай коня,
Дай счастливому денег и не забудь про меня.
У этой любимой всеми песни существует два названия: "Молитва" и "Молитва Франсуа Вийона",
и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого
средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к
Вийону текст песни не имеет никакого отношения.
Дело в том, что стихотворение "Молитва" не принимали в печать в советские времена по
идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название, и в печать
взяли. Музыка была написана позднее, сначала были напечатаны стихи.
Придумка родилась не на пустом месте.В это время большой популярностью пользовались баллады
Вийона в переводах Ильи Зренбурга, которые были опубликованы в журнале "Новый Мир" в конце 50-х.
А в 1963 году Окуджава опубликовал это стихотворение.
Многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят в то, что автор сам
Булат Шалвович.
Есть и еще один интересный момент. Песня начинается со слов "Пока Земля еще вертится..."
(они являются также и еще одним принятым названием песни), а во времена Франсуа Вийона,
в 15-ом веке, об этом факте еще не знали. Но сторонники "переводной" версии списывают
это на вольность перевода.
#Олег_Гончаров
#Актер_театра_и_кино
#Певец #Ведущий
#Молитва_Франсуа_Вийона
#Молитва
#Булат_Окуджава
1 минута
20 июня 2023