Найти тему

О творческом подходе к поиску терминов

Иногда совсем не просто найти терминологический эквивалент, потому что в языке перевода может быть более одного подходящего термина, а может не оказаться ни одного. Например, в некоторых языках есть термин, заимствованный из другого языка, и один «родной» термин: «гипертония» и «высокое кровяное давление». Первый вариант звучит более научно, а второй - более доступно, поэтому в похожих ситуациях при выборе термина большое значение имеет целевая аудитория текста. Интересно, что в некоторых случаях в языке перевода нет термина, и именно благодаря переводу вводится новый термин. Таким образом, работа с терминологией может потребовать творческого подхода!
Например, в 1970 году было запатентовано новое устройство под названием «индикатор положения x,y для системы отображения». Однако изобретатели называли это устройство иначе.  По словам одного из них, Дугласа Энгельбарта, новое устройство выглядело как мышь с хвостом, поэтому все так и говорили. Когда это устройство стали использовать в других странах, пришлось придумать новый термин, чтобы дать ему название. На многих языках переводчики использовали слово «мышь», например, Maus по-немецки и ratón по-испански. Это один из методов введения нового термина в перевод, который называется калькированием. Calque - французское слово, обозначающее кальку, потому что речь идет о «скрытом заимствовании», при котором иноязычное слово переводится полностью, то есть воспроизводиться его значение, однако не затрагивается фонетическое сходство.
Специализированный перевод иногда может создавать культурные проблемы, поскольку правила написания специализированных текстов различаются. Например, в английском языке допустимо использовать личные местоимения в технических текстах, а в русском языке это неуместно. Хотя в последнее время доминирование английского языка приводит к тому, что способы написания и представления информации, принятые в англоязычной среде, оказывают существенное влияние на то, как переводятся и пишутся специализированные тексты на других языках.
О творческом подходе к поиску терминов Иногда совсем не просто найти терминологический эквивалент, потому что в языке перевода может быть более одного подходящего термина, а может не оказаться ни...
1 минута