Найти тему

Но никогда о жизни полноценной

Мечта не умирала. Среди тьмы
В иносказаньях, знаках, песнях мы
Обязаны беречь порыв священный.

Ведь темнота, быть может, сгинет вдруг,
И мы до часа доживем такого,
Когда, как бог, дары из наших рук,
Взойдя над миром, солнце примет снова.

— Герман Гессе «Игра в бисер» / Служение (перевод Соломона Апта)

Соломон Апт — алхимик, филолог, гениальный переводчик, эксперт по Герману Гессе и Томасу Манну и по всей немецкой философско-алхимической классике.

Переводы Апта — это нечто. Он понимает. Я даже не стала переводить стихи Гессе с немецкого сама — потому что это нереально гениальный тандем у автора-алхимика с переводчиком-алхимиком.

Смысл перевода — перевести все ТОЧНО. Алхимик шифрует каждый символ, каждый звук, каждый слог, каждую фразу — и она должна быть в том же ритме, с той же музыкой. Отсебятина недопустима; упрощение или опущение недопустимо.

Переводить поэзию алхимика — особенно немецкую — высший пилотаж.

На изображении — Edvard Munch, The Sun, 1911
Но никогда о жизни полноценной Мечта не умирала. Среди тьмы В иносказаньях, знаках, песнях мы Обязаны беречь порыв священный.
Около минуты