Найти тему

Борьба за чистоту русской речи не утихает со времён Карамзина, когда он смело стал использовать в своих текстах не только букву Ё, но и лексику и обороты речи из европейских языков. Это вызвало бурю негодования в обществе. Но ситуация была интересная: для обозначения некоторых явлений и предметов, как ни странно, слов в русской речи не существовало. Пушкин поддержал Карамзина в реформе речи, написав в «Евгении Онегине» следующие строки: «…но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». И это не единственные заимствованные слова в романе. Так почему же Белинский назвал это произведение «энциклопедией русской жизни»?

Критик, споря с противниками реформы Карамзина, пишет в статье о романе «Евгений Онегин»: «…у нас издавна укоренилось престранное мнение, будто бы русский во фраке или русская в корсете — уже не русские и что русский дух дает себя чувствовать только там, где есть зипун, лапти, сивуха и кислая капуста».

Русский язык, «живой как жизнь», по определению Гоголя, является передовым языком, открытым новшествам, он легко откликается на веяния времени.
На русском языке сделаны многие научные открытия, и это тоже обуславливает увеличение заимствованных слов в речи. Но русский язык также и подарил миру много своих слов, много терминов. И это закономерный процесс взаимообогащения культур всех народов.
Русский язык не может перестать развиваться, тогда он просто станет мертвым языком, потому что заимствования - это тоже развитие.
Когда-то в 90-х меня поразил такой факт. Моя сестра жила тогда в Казахстане, в Петропавловске, работала на военном заводе инженером. Так вот она рассказывала тогда, что Казахстан полностью переходит на казахский язык, отказывается от русского, и им спущена была сверху директива - перевести все инструкции на заводе с русского на казахский язык. Так вот, эта затея с треском провалилась: не было на казахском языке сложных научных терминов, не существовало таких слов просто! И инструкции перевести было невозможно, оставили их в прежнем виде - на русском языке.
Нельзя перечеркнуть столетия развития науки, производства, культуры, самого общества в нашей стране. Все оставляет след в языке. Даже социальные потрясения идут ему на пользу, он обновляется и обогащается.
Нельзя указывать языку, как ему развиваться. Язык - это мы все с вами. Каждый из нас ежедневно создаёт создаёт речь для будущих поколений, голосуя за то или иное слово своим выбором.

Другое дело - искусственное засилье иностранных слов в языке, когда кому-то хочется блеснуть новыми словами, затрудняет понимание речи, делает ее в какой-то степени бессмысленным набором фраз.
Во многом этому помогают СМИ, новоявленные, зачастую неграмотные, блогеры. И вот уже лавина непонятных иностранных слов обрушилась на головы наших современников. Как тут не потеряться?
По опыту скажу, что подростки, например, хуже запоминают новые научные термины иноязычного происхождения. Возьмём, например, такие слова: анафора, эпифора, синекдоха, метонимия. Обычно я добавляю, что анафора - это единоначатие в переводе на русский, а у остальных терминов перевода нет. И все(!) запоминают из списка только одно понятие - единоначатие. Представляете?
Так было и так будет. Шквал иноязычных слов, как сквозь сито, просеется временем, и от него останется только то, что действительно важно. Остальное уйдёт в небытие.
Использование иностранных слов в речи должно быть оправданным.
Борьба за чистоту русской речи не утихает со времён Карамзина, когда он смело стал использовать в своих текстах не только букву Ё, но и лексику и обороты речи из европейских языков.
2 минуты