Найти тему

Ладно, немножко обманула. Прежде чем обсудить современные концепции, стоит всё-таки понять, что там было до. А там чего только не было.


Основным двигателем культуры испокон веков была религия. Она положила начало письменности, она же положила начало и переводческой деятельности.

То есть, конечно, не стоит оставлять за бортом необходимость людей в коммуникации и обмене информацией среди носителей разных языков — но всё это были лишь отдельные дву-, тре-язычные словари и разговорники для писцов.
Устные переводчики тоже существовали чуть ли не с начала появления разных языков, так что насчёт древнейшей профессии мы тут ещё поспорим.

Но вот вопрос что переводить, а главное — как переводить, встал перед древними грамотеями только с необходимостью переложения Священного писания на другие языки. И в связи с этим первый подход к вопросу эквивалентности (т.е. равноценности текстов оригинала и перевода) был довольно формальным — считалось, что каждое слово Священного писания сакрально, а значит, менять в нём ничего нельзя. Это был перевод буквальный, часто он шёл в ущерб языку перевода (и даже здравому смыслу).

Впрочем, заметили это довольно скоро, и таким образом появилась ещё одна концепция — сохранение смысла текста вместо формального соответствия. Этот подход был уже ближе к переводу-адаптации.

Наконец, третий взгляд на перевод предлагали Римские ораторы и риторы, которые ориентировались на конечного получателя и рассматривали этот процесс как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике, а результат – как способ развития собственного языка. Это уже был скорее перевод вольный.

И вот на этих трёх китах — перевод буквальный, перевод смысловой и перевод вольный — и стоит до сих пор вся теория переводоведения.
В течение веков споры между сторонниками этих подходов не утихали, и в разные эпохи на передний план выходила то одна, то другая концепция (вспомните, например, про «прекрасных неверных» — тот момент, когда концепция вольного перевода дошла до высшего пика абсурда).

Но сермяжная правда в том, что все три концепции имеют право на существование, и каждая из них актуальна в том или ином случае, и задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы их подружить.
Потому что, если приглядеться, то окажется, что буквальный перевод отвечает за сохранения плана выражения, перевод-адаптация — за сохранение плана содержания, а вольный перевод — за сохранение когнитивного эффекта. Всё то же самое, о чём мы говорили в прошлый раз.

Ну а теперь, вооружившись этими знаниями, наконец-то перейдём к тому, во что же это всё вылилось.
Ладно, немножко обманула. Прежде чем обсудить современные концепции, стоит всё-таки понять, что там было до. А там чего только не было.  Основным двигателем культуры испокон веков была религия.
2 минуты
106 читали