Найти тему
101 подписчик

И следующее стихотворение, которое я буду учить ради совершенствования произношения, у нас вот какое:

"You Are Old, Father William" Льюиса Кэрролла.
Выучу - приведу на английском😉 а пока пусть будет в переводах.

Перевод С.Я.Маршака:

- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это?

- В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.

- Ты старик, - продолжал любопытный юнец, - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале?

- В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, На два шиллинга банка - один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу?

- Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил.

- В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу!

- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?

- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. - Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!

И перевод Ю.Л. Нестеренко:
  "Ты уж стар, папа Вильям, -- юнец произнес, --
  Волос твой побелел радикально,
  Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос --
  В твоем возрасте это нормально?"
  "С юных дней, -- папа Вильям промолвил в ответ, --
  Думал я -- это мозгу опасно,
  Но поняв, что мозгов в голове моей нет,
  На макушке стою ежечасно."
  "Ты уж стар, -- молвил сын, -- как я раньше сказал,
  Да и жиром изрядно набит;
  Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,
  А в дверях исполняешь кульбит?
  "С юных дней, -- молвил старец, тряхнув сединой, --
  Я поддерживал гибкой осанку,
  Ибо мазал конечности мазью одной --
  Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!
  "Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
  Ей лишь студень жевать остается;
  Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся --
  Объясни, как тебе удается?"
  "С юных дней, -- старец рек, -- по судам я ходил,
  Вел с женой в каждом случае спор,
  И развил свою челюсть, что твой крокодил --
  Не ослабла она до сих пор."
  "Ты уж стар, -- молвил сын, -- и, вообще говоря,
  Глаз твой менее зорок, чем прежде,
  Как же ты в равновесии держишь угря
  На носу? Объясни мне, невежде."
  "Хватит! На три вопроса получен ответ! --
  Крикнул старец нахальному сыну, --
  Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
  Прочь ступай, или с лестницы скину!"
2 минуты