101 подписчик
И следующее стихотворение, которое я буду учить ради совершенствования произношения, у нас вот какое:
"You Are Old, Father William" Льюиса Кэрролла.
Выучу - приведу на английском😉 а пока пусть будет в переводах.
Перевод С.Я.Маршака:
- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это?
- В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.
- Ты старик, - продолжал любопытный юнец, - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале?
- В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, На два шиллинга банка - один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. - Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!
И перевод Ю.Л. Нестеренко:
"Ты уж стар, папа Вильям, -- юнец произнес, --
Волос твой побелел радикально,
Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос --
В твоем возрасте это нормально?"
"С юных дней, -- папа Вильям промолвил в ответ, --
Думал я -- это мозгу опасно,
Но поняв, что мозгов в голове моей нет,
На макушке стою ежечасно."
"Ты уж стар, -- молвил сын, -- как я раньше сказал,
Да и жиром изрядно набит;
Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,
А в дверях исполняешь кульбит?
"С юных дней, -- молвил старец, тряхнув сединой, --
Я поддерживал гибкой осанку,
Ибо мазал конечности мазью одной --
Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!
"Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
Ей лишь студень жевать остается;
Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся --
Объясни, как тебе удается?"
"С юных дней, -- старец рек, -- по судам я ходил,
Вел с женой в каждом случае спор,
И развил свою челюсть, что твой крокодил --
Не ослабла она до сих пор."
"Ты уж стар, -- молвил сын, -- и, вообще говоря,
Глаз твой менее зорок, чем прежде,
Как же ты в равновесии держишь угря
На носу? Объясни мне, невежде."
"Хватит! На три вопроса получен ответ! --
Крикнул старец нахальному сыну, --
Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
Прочь ступай, или с лестницы скину!"
2 минуты
15 июня 2023