2235 подписчиков
Сейчас будет что-то на миллениальском.
На сайте башорг в своё время была такая цитата:
Люди, которые водят хороводы - хороводоводы.
А люди, которые изучают творчество хороводоводов - хороводоводоведы.
Так вот. Есть переводчики. Они занимаются переводом. Есть лингвисты, которые изучают механики и инструменты перевода — они переводоведы.
А я как-то обещала вам об этих техниках перевода рассказать, стало быть, вы станете переводоведоведами.
Но начнём издалека.
Текст состоит из слов. Слова состоят… нет, не из букв, мои милые формалисты. Когда речь идёт о художественной составляющей текста, любое слово состоит из «плана содержания», то есть, грубо говоря, смысла, и «плана выражения», то есть, грубо говоря, формы — тех самых пресловутых букв.
В основном переводчиков, конечно, интересует планы содержания — не имеет никакого значение, что the cat пишется как «зе кэт», если она «кошка».
Но есть такие слова, где план выражения и план содержания начинают спорить между собой, кто из них важнее. Такие слова называются «реалии» — это такие единицы речи, которые свойственны культуре носителей этого языка. Недаром на Западе бытуют стереотипы про babushka, balalaika, matryoshka, samovar и пр. Это и есть реалии русского языка.
И тут перед переводчиком встаёт задачка — что ему делать, скажем, с немецким словом S-Bahn? Перевести как «Эс-Бан» и оставить километровую сноску, что это такая наземная городская железная дорога, нечто среднее между метро и трамваем? Или слегка погрешить против истины и перевести как «трамвай»?
Но ладно, материальные ценности, а когда дело доходит до каких-нибудь глубинных народных особенностей? Впрочем, каламбуры, фразеологизмы, пословицы и поговорки, диалектизмы и пр. и пр. — это всё туда же.
А уж когда дело доходит до «ономастических реалий», то есть, имён собственных, то совсем туши свет — что нужно сохранить? Форму или содержание? А может, важно вообще и не то, и не другое, а ассоциации, эмоции, чувства, которые вызывает эта реалия? Так сказать «когнитивный эффект»?
И внезапно the cat уже мало перевести как "кошка", и слово начинает играть всеми гранями своих "планов": The Catwoman — Кэтвумен или Женщина-кошка? Katniss (Catnip) — Кэтнисс (Кэтнип) или Китнисс (Кискис)? А имя Cat? А выражение It's Raining Cats and Dogs — это дождь из кошек или всё-таки льёт как из ведра?
Если переводчик не знаком с теорией перевода, то он вынужден всякий раз изобретать велосипед, в то время как переводоведы за столетия споров, рассуждений и дискуссий смогли сформулировать определённые формулы и рекомендации. О них и поговорим в следующий раз.
2 минуты
14 июня 2023
137 читали