Найти тему

Разные оттенки смысла, перепутав которые можно оскорбить собеседника: I'm sad и I'm disappointed


Сколько раз убеждался, что в изучении иностранного языка важны смысловые аспекты. И вот — снова это понял. Общался я недавно с двумя собеседниками, всем мы из разных стран, и для каждого английский является вторым языком. Один из них спросил другого "Are you disappointed?" — речь шла о том, что этот человек переживал личную утрату. По ответу и реакции я сообразил, что этот вопрос его задел или даже оскорбил.

Что не так ❓

🔻 Sadness — грусть о чем-либо утраченном, часто о навсегда ушедшем человеке (pass away). То есть, "I'm sad" означает, что переживается личная трагедия.

🔻 Disappointment — разочарование из-за неоправданных надежд. Но "I'm disappointed" — негативное чувство о чем-то, что пошло не по плану. Например, I'm disappointed that the concert is canceled — Я разочарован, что концерт отменили. Да, обидно, но не ничего серьезного.

Иными словами, если использовать disappointed в значении sad, то можно исказить сам посыл, сделав его издевательским.

Не берусь утверждать, но, возможно, в других языках (не в русском и английском), нет существенной разницы между этими оттенками, поэтому один из собеседников и выразился не очень корректно.

Что ж, продолжаем изучать английский и встречать прекрасных людей, которые говорят на нем!
1 минута
144 читали