1603 подписчика
"ЧЕМОДАН БЕЗ РУЧКИ" - ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ ДЛЯ БРАЗИЛЬЦЕВ?
Интересно все-таки, как один и тот же предмет может вызывать совершенно разные ассоциации у разных народов. Попался мне вот такой разговор в Mulheres de Areia (capítulo 36):
- Ô, Raquel, como é que tá sua vida?
- Ah, tá legal.
- Cê tá se entendendo bem com Marcos?
- Claro. Continua apaixonado, gamadíssimo! O pai dele é que é uma mala-sem-alça, sabe. Mas eu vou levando, né, vou aturando até a hora que me der a louca.
Видите "mala-sem-alça"? Это как раз и есть "чемодан без ручки", это свёкр нашей героини. И Ракел пока планирует тащить его дальше, она потерпит, пока не станет слишком тяжело.
Наше русское значение (неприятная ноша, от которой, тем не менее, жалко избавиться) вроде вписывается в контекст (свёкр этот знатно действует на нервы), но невестушка вышвырнула бы его и не поморщилась. Нет того ощущения потери, не будет ей его не хватать. То есть, бразильский ущербный чемодан вызывает у своего хозяина какие-то другие ощущения.
Смотрим в словарь: mala-sem-alça - Dicionário Online Priberam de Português
📝📝📝
Ах, вот это что: "Pessoa que incomoda ou aborrece." Это человек, который доставляет неприятности, мешает, раздражает.
Я бы сказала, что этот человек - ЗАНОЗА.
Так и переведем:
- Послушай, Ракел, как тебе живется?
- А, отлично живется.
- У вас с Маркусом все хорошо?
- Конечно. Все так же влюблен по уши. Вот отец его - та еще ЗАНОЗА. Но ничего, я потерплю, продержусь, пока он меня не доведет до белого каления.
***
А вы знаете кого-нибудь, кто отлично подходит под это описание? Мои дети, наверное, назвали бы меня 😆😆😆
1 минута
13 июня 2023
152 читали