100 подписчиков
Я в одной из прошлых публикаций обещала рассказать, почему для изучения английского не использую фильмы на английском. Так вот. Если фильм с субтитрами, то ленивый мозг переключается со слуха на считывание, учебного эффекта ноль. А если субтитров нет, то мозг с малопонятной речи переключается на видеоряд, и учебного эффекта крайне мало. Чтобы от просмотра фильма был прок, нужно, чтобы его кто-то дидактизировал. Я, может быть, когда-нибудь расскажу, что такое дидактизация)
А вчера я обещала рассказать, чтó привело к провалу коммуникации в одной из новелл фильма "Кофе и сигареты". Так вот. Как-то я стала смотреть "Кофе и сигареты" с оригинальным звуком. Но не с учебными целями, ибо см. предыдущий абзац. А чтобы услышать голоса замечательных актёров и не-актёров, хороших и интересных людей, в этом фильме снявшихся.
И первая же новелла стала открытием. Там два персонажа - американский комик Стивен Райт и итальянский режиссёр Роберто Бениньи, они играют самих себя. И только с оригинальным звуком становится очевидно то, чего просто не слышно, когда смотришь с переводом: Роберто весьма приблизительно знает английский, и в основном поэтому разговор получается такой странный. Он просто выдаёт бессистемно фразы, которые почему-то застряли у него в голове, может, из самоучителя, типа: "Вы знакомы с моей матерью?" Ну и диалог в результате прямо как из театра абсурда. Причём Роберто Бениньи, говорят, и по жизни не очень английским заморачивается, так что он примерно так всегда и говорит)))
1 минута
11 июня 2023