2294 подписчика
Итак, способы перевода.
«Библией» всех, кто подходит к переводу реалии с точки зрения теории, является книга болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», полностью посвящённая этой непростой переводческой задачке.
Там они подробно разбирают как сами виды реалий, так и обобщают все существующие ранее концепции их перевода, предлагая следующие способы работы с реалиями (внимание, щас будут термины и #поттереалии в качестве примера):
I. Транскрипция (и транслитерация);
Наиболее распространенный способ перевода реалий вообще и ономастических в частности.
«Транскрипция» — это передача звуков одного языка буквами другого:
Bathilda Bagshot — Батильда Бэгшот,
Bane — Бэйн,
Regulus Arcturus Black — Регулус Арктурус Блэк;
«Транслитерация» — это передача букв одной письменности буквами другой письменности:
Seamus Finnigan — Симус Финниган (при транскрипции он был бы Шеймусом),
Ignotus Peverell — Игнотус Певерелл,
Harry Potter — Гарри (на Хэрри) Поттер;
II. Перевод (замена);
Собственно перевод является, по сути, заменой реалии и противопоставляется транскрипции и транслитерации. Он применяется в тех случаях, когда транскрипция нежелательна или не способна вызвать должный когнитивный эффект.
Вариантов перевода реалии может быть несколько:
1) Неологизм, т.е. слово или оборот речи, созданные специально для обозначения нового предмета или понятия:
А) калька — буквальный перевод (обычно по частям) слова или оборота:
The Grey Lady — Серая дама,
Wendelin the Weird — Венделина Странная,
Mr Paws — Мистер Лапка;
Б) полукалька — слова или словосочетания, частично переведённые, а частично сохранившие форму оригинала:
Moaning Myrtle — Плакса Миртл,
Bodrod the Bearded — Бодрод Бородатый,
Emeric the Evil — Эмерик Злой;
В) освоение — адаптация реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова:
Sybill Trelawney — Сивилла (не Сибил) Трелони,
Firenze — Флоренц (не Фиренц),
Bellatrix Lestrange — Беллатрисса (не Беллатрикс) Лестрейндж;
Г) семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии:
Kreacher —Кикимер (Kreacher созвучен с англ. creature – «существо», «создание», «тварь»),
Prongs — Сохатый (от англ. prong – «ветвь», «отросток рога»),
Scabior — Струпьяр (от англ. scab – «струп», «короста»);
2) Замена реалий:
Neville Longbottom — Невилл Долгопупс,
Borgin — Горбин,
Rosalind Antigone Bungs — Розалинда Антигона Бочкис;
3) Приблизительный перевод:
А) родо-видовая замена — передача содержания реалии единицей с более широким значением:
Cauldron Cakes – булочки (cake = пирог, кекс),
Ripper — Злыдень (в английском Ripper, буквально означает «потрошитель»)
Dumbledore's Army — Отряд Дамблдора (army = армия);
Б) функциональный аналог — вызывающий сходную реакцию у русского читателя:
Holidays with Hags — «Каникулы с каргой» (сохраняется тавтограмма),
Society for the Promotion of Elfish Welfare
(S.P.E.W.) — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов
(Г.А.В.Н.Э.) (английская аббревиатура складывается в "П.У.К."),
Weasleys' Wizard Wheezes — Всевозможные волшебные вредилки (сохраняется тавтограмма);
В) описание, объяснение, толкование:
Quidditch Through the Ages — «История квиддича»,
Bertie Bott’s Every Flavor Beans — "круглые конфетки-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом",
Wolfsbane Potion — "зелье, которое готовит профессор Снегг";
4) Контекстуальный перевод — случай, когда слово может иметь в контексте значение, отличное от приведенных в словаре.
Но штука в том, что эти способы, сформулированные для реалий вообще, не всегда работают для перевода имён собственных. А вот что работает для перевода имён собственных обсудим в другой раз.
3 минуты
17 июня 2023
134 читали