422 подписчика
Я раньше уже писала заметку (здесь) про то, что в английском нельзя «перейти на ты» в какой-то момент общения, потому что этого «ты» попросту нет в языке.
А недавно мне пришла другая мысль на эту же тему. Подумалось про слово friend. У него, как и у большинства других в английском языке, нет «половой принадлежности». Друг – friend и подруга – тоже friend. По-моему, как-то это неудобно. Вот представьте, одна девушка говорит другой: «Приходи завтра, я тебя познакомлю со своим другом» или «...со своей подругой». Чувствуете разницу? Условно говоря, в первом случае нужно наряжаться, чтобы произвести на молодого человека хорошее впечатление, а во втором можно прийти в чём попало. 😁 А в английском что? И тут friend, и там friend. Кто придёт – непонятно.
Это всё шуточки, конечно, и я понимаю, что контекст разговора обычно даёт ответ на эти вопросы, но всё же... А если это сообщение в мессенджере? И если человек не твой близкий знакомый, и тебе неудобно у него уточнять? Так и останешься в неведении.
Из различающихся по полу английских слов приходят в голову только короли и королевы (king/queen) и всякие там герцоги и герцогини (duke/duchess). А простым смертным и так сойдёт. 🙂 А, ну ещё host и hostess есть (хозяин и хозяйка)...
1 минута
3 июня 2023
146 читали