Найти тему

ДУШНЫЙ ПОСТ О ПРЕРВАННОМ ОРГАЗМЕ


Смотришь ромком, где после войны и катаракты герои трогают, наконец, друг друга за тёплые руки на фоне спальни.

— Виктор, я так долго тебя ждала!
— Анна, я хочу сказать тебе что-то.

ЧТО-ТО!

И всё падает. Кровь с шумом отливает от половых органов (то есть мозга). Потому что тут надо говорить не «ЧТО-ТО», а «КОЕ-ЧТО».

«Что-то скажу» значит: сам ещё не знаю, что именно скажу (а он явно знает). «Кое-что скажу» значит: знаю, но тяну пока, секрет.

— Я кое-что купила. — Купила ТАКОЭ! но тебе не покажу!

— Я что-то купила. — Ой, набросала в корзину, уж не помню, чего там. Ща снеговой лопатой разгребём.

Ладно, допустим, переводчики безграмотные. По-английски и то, и другое — something (хотя есть варианты).

Но ведь говорят так уже и сами, сразу на русском! Переводят язык почём зря🫤
​ДУШНЫЙ ПОСТ О ПРЕРВАННОМ ОРГАЗМЕ  Смотришь ромком, где после войны и катаракты герои трогают, наконец, друг друга за тёплые руки на фоне спальни.  — Виктор, я так долго тебя ждала!
Около минуты
250 читали