2358 подписчиков
Когда мой муж читал главу "Пленённой принцессы", он пошутил что у меня там, мол, "Лингвистерика" ворвалась в текст. И я, честно говоря, подумала примерно о том же, когда переводила
"У Польши и России долгая и непростая история. Сколько существовали наши страны, столько они боролись за контроль над одними территориями. Мы постоянно воевали. В 1600-х поляки захватили Москву. В XIX и XX веках русские заключили нас в удушающие объятия коммунизма.
Наши мафии тоже развивались бок о бок. Их называется “Братва”, наша — “Братерство”. И то и другое означает “братство”. Мы приносим клятвы своим братьям. Мы запечатляем историю своих успехов на коже. Они носят на плечах восьмиконечные звезды как знак лидерства. Мы отмечаем наши воинские звания на своих гербах.
Мы две стороны одной монеты. Наша кровь перемешана, как и наш язык и наши традиции.
И все же мы не одинаковые. Мы берем одну и ту же глину, и каждый лепит из нее что-то свое. В качестве примера можно взять “ложные друзья переводчика” из наших языков — слова одинакового происхождения, которые развили противоположные значения. По-русски мой друг Коля скажет “zapominat”, что значит “запоминать”, для меня же “zapomniec” значит “забыть”.
Может быть, сейчас мы с Кристоффым и союзники, но я ни на секунду не забываю, что мои цели и его цели хоть и близки, но не одинаковы. Он так же легко станет моим врагом, как стал другом."
Я бы с удовольствием составила список ложных друзей переводчика с польского, но зачем изобретать велосипед, когда его и без меня можно я найти где угодно. Поделюсь, например, ссылкой на мой любимый сайт о Польше: culture.pl/...zyk
1 минута
1 июня 2023
221 читали