146,6 тыс подписчиков
21 мая отмечается день военного переводчика. Профессия, требующая серьёзных знаний языков, военной терминологии, а ещё - достаточно опасная.
Праздник отмечается с 2000 года, но дата выбрана с учётом определённого события. 21 мая 1929 года был подписан приказ председателя Реввоенсовета СССР об установлении этого звания в начсоставе Красной армии. После этого в молодом советском государстве начали создавать систему подготовки специалистов особого профиля.
За годы Великой Отечественной войны в Военном институте иностранных языков Красной армии (ВИИЯКА) и курсах при нём подготовили больше 3 тыс. специалистов, которые занимались делом и в штабах, и на передовой, и за линией фронта.
В мирное время советские военные переводчики работали в разных странах, где СССР имел военные базы или помогал строить отдельные объекты. Это Ангола, Афганистан, Эфиопия, Вьетнам и многие другие страны. Активно готовили переводчиков на международные воздушные линии. В 60-е-70-е гг. в институте изучали до 50 языков - от распространённых европейских, до экзотических урду и ахмарского.
Профессия никогда не предполагала спокойной работы. Так только в одном Афганистане погибло больше десяти профессионалов. За рубежом им никогда не приходилось работать в идеальных условиях.
Потребности армии, флота и КГБ фактически никогда не закрывались полностью выпускниками одного вуза и курсами при нём. Почти всегда на эту специальность дополнительно привлекали специалистов из гражданских вузов.
Профессия по-прежнему остаётся крайне востребованной.
Военный переводчик Сергей Анатольевич Коломнин, отработал несколько лет в Анголе
1 минута
21 мая 2023
2495 читали